Светът е голям и смешни преводи дебнат отвсякъде. Тук се спираме върху пречупените заглавия на любими и популярни филми.
Представяме ви 10 забавни превода на любими филмови заглавия от различни точки на света.
1. Сам вкъщи (по света) / Мамо, изпуснах самолета (Франция)
- Французите винаги имат собствен поглед над света, какво остава за кино заглавията.
2. Хан Аспарух (у нас) / Отмъщението на Чингис Хан (Испания) / 681 след Христа (Италия)
- Испанското заглавие ни подаде IMDB. Ето че родният епос понася и епични преводи.
3. Челюсти (по света) / Зъбите на морето (Франция)
- И Спилбърг хрусна под зъба на френския шовинизъм.
4. Брилянтин (по света) / Вазелин (Латинска Америка)
- Може би най-абсурдният превод от настоящата класация, коментарът е излишен…
6. Звездни войни (по света) / Междузвездни войни (у нас)
- Във филма „Търси се съпруг за мама“ (1985) виждаме плакат с име „Междузвездна война“… Не съм фен на сагата, но преводът заслужава заяждане. Да си го кажем: оригиналът е „Звездни войни“.
5. Търсенето на Немо (по света) / Тотална мобилизация на морското дъно (Китай)
- Преводът се предлага от сайта Yuqo… някак му се доверявам.
7. Чарли и шоколадовата фабрика (по света) / Момчето, удавено в шоколад (Дания)
- На датски се изписва – Drengen, der druknede i chokoladesovsen. Вкусен превод, да се удавиш направо.
8. Хубава жена (по света) / Ще се оженя за проститутка, за да спестя пари (Китай)
- Втори китайски превод. От същия сайт. Със същата бруталност.
9. Някои го предпочитат горещо (по света) / Джазът е само за момичета (Русия)
- Вярно, че джазът е гореща музика, но все пак…
10. С аромат на жена (Италия) / Ухание в мрака (у нас)
- Чаровен, ароматен и, признавам, съмнителен превод.
Станчо е млад автор от града на поетите и правите улици – бъбрив писач, въвлечен в музиката, изкушен от киното. Вижда медиите като свой път. Историята и философията са неговите „отвлечени“ теми.