Светът се глобализира и границите стават все по-незначителни. Културите се смесват, а хората започват повече да общуват едни с други.
Фактът, че се говори на различни езици вече не пречи, тъй като в днешно време почти всеки знае поне по още един език освен майчиния си.
Ако пък не знае, има приятел, който може да му превежда. Ето и 10 любопитни факта за превода от английското издание „Daily Express“.
1. Свети Йероним превежда Библията на латински през IV в. Неговият превод, известен като „Вулгата“ е официална библия на католическата църква до XVI в.
2. Според международния индекс на UNESCO на преводните книги по света най-превежданите автори на художествена литература са Агата Кристи, Жул Верн и Уилям Шекспир.
3. Най-превежданата книга в света е Библията, следвана на второ място от детската книга „Приключенията на Пинокио“ от Карло Колоди.
4. В английския език думата „превод“ („translate“) идва от латинската дума за „да се мести от едно място на друго“.
5. Битие 1:1 от Библията се превежда на клингонски (бел. ред.: клингоните са извънземна раса от планетата Кронос във фантастичната вселена на „Стар Трек“) като „Daq tagh joH’a’ chenmoHta’ chal je tera“.
6. Оригиналният текст на произведението „Война и мир“ на руския писател Лев Толстой на руски и френски език съдържа около 460 хил. думи. В английския превод има около 560 хил. думи.
7. Терминът „черна дупка“ за разпаднала се звезда на френски буквално се превежда като „труден период“.
8. Най-често се превежда ОТ английски, френски, немски, руски и италиански език.
9. Езиците, НА които най-често се превежда, са немски, френски, испански, английски и японски.
10. „Поезията е това, което се губи в превода“, Робърт Фрост (бел. ред.: американски поет, четирикратен лауреат на наградата „Пулицър“).
„10-те най“ събира най-забавните, любопитни, скандални и дори шокиращи истории – от музика и кино, през храни и места, които си струва да се посетят. „10-те най“ е хора и животни, цифри и литературни герои, догадки и научни открития.