Благодарение на издателство ,,Колибри‘‘ децата и техните родители могат да прочетат едни от най-любимите приказки.
Ако на някои деца тепърва им предстои да се запознаят с вълшебството на писатели като Братя Грим, Оскар Уайлд, Елин Пелин, Джани Родари и др., то за по-възрастната аудитория това е една чудесна възможност да си спомнят тези прекрасно написани и все така актуални истории.
Тази класация е своеобразно връщане към магията на детството. Представяме ви 10 страхотни детски книги, които да подарите за празника.
1. Всички приказки на Оскар Уайлд
Илюстрации от Уолтър Крейн, Джейкъм Худ, Чарлс Робинсън, Джеси Марион Кинг
Когато през 1888 г. Уайлд публикува „Щастливият принц и други истории“, той не очаква много от тази книга. А тя всъщност се превръща в неговия пръв търговски успех. Словесно изящество, артистизъм и острота на ума бликат от всяка страница.
В сборника съжителстват вълшебни приказки, разкази за животни, сатирични иносказания. Страниците са изпълнени с неговото несравнимо чувство за хумор и елегантен изказ, които той ще доразвие до съвършенство в пиесите си.
Изданието включва всички приказки от двата класически сборника на Оскар Уайлд „Щастливият принц“ (1888) и „Къща от нарове“ (1892).
Уайлд (1854-1900) е ирландски драматург, писател и поет. Той става един от най-популярните драматурзи в Лондон в началото на 90-те години на 19 век. Неговата известност се дължи предимно на блестящите му пиеси и епиграми, на романа „Портретът на Дориан Грей“ (1890 г.), донякъде и на обстоятелствата, свързани с лишаването му от свобода и ранната му смърт.
2. Приказки
Братя Грим
В тома са включени най-известните приказки на Братя Грим, любими на поколения малки читатели, в превод на сладкодумния разказвач Димитър Стоевски (1902-1981). Към удоволствието от общуването с приказните герои се добавя насладата от досега с богатата и омайна българска реч, излязла изпод перото на един от най-добрите познавачи и интерпретатори на немскоезична литература, претворил множество класически творби, които са неотменна част от българската култура.
Братя Грим са Якоб (1785-1863) и Вилхелм (1786-1859) Грим, родени в Ханау до Франкфурт. Учат във Фридрихгимназиум в Касел. По-късно и двамата преподават в Марбургския университет. Там създават общност от учени, които си поставят за цел да записват из цяла Германия песни, легенди, обичаи, вярвания, за да бъдат събрани преди да изчезнат. Проектът на Грим всъщност не постига успех във все още силно раздробената Германия.
През 1812 г. публикуват сборника с немски приказки „Детски и семейни приказки“. А две години по-късно и втори том, с което записват имената си в аналите на световната литература.
3. „Алиса в Страната на чудесата“
Луис Карол
Макар илюстрациите на Джон Тениъл (1820-1914) към „Алиса в страната на чудесата“ да са неразривно свързани с оригинала в съзнанието на поколения читатели, в течение на годините цяла плеяда художници са се вдъхновявали от текста на Луис Карол. Така са се нароили стотици версии на приказната повест (в това число и забележителният български принос на Ясен Гюзелев).
Оригиналът на това издание е посветен на 150-ата годишнина от създаването на творбата (1865 г.) и принадлежи на френското издателство Soleil (collection Métamorphose, 2016). Илюстратор е талантливият френски художник Бенжамен Лакомб (р. 1982 г.), изявен представител на новата френска школа в илюстрацията. В своята нетрадиционна интерпретация на повестта той дава воля на фантазията си и ни предлага бароково пищна визия, като придава свръхестествено измерение на това произведение на английската класика.
Освен пълния текст в чудесния превод на Лазар Голдман, изданието включва и множество приложения. Добавени са предговор от Бенжамен Лакомб, биографии на автора и на художника, писма на Луис Карол до прототипа на героинята – Алис Лидъл (мисис Харгрийвс), хронология на житейския и творческия път на писателя и на раждането на книгата.
Изданието е забележително и с това, че класическият вече превод на Лазар Голдман, датиращ от 1949 г., но съхранил своята свежест и въздейственост, е допълнен с липсващата въвеждаща поема, вдъхновено преведена от Кирил Кадийски специално за случая. С присъщата на оригинала игрива лекота и намигване към викторианската епоха, преводът възпроизвежда в стихове незаобиколимата рамка на повествованието в оригиналния замисъл на автора и е необходимо въведение в приказния свят на героинята Алиса.
4. „Ян Бибиян. Невероятните приключения на едно хлапе“
„Ян Бибиян на Луната“
Елин Пелин
„Който и да си ти, драги читателю – пише Елин Пелин, – от тази книга ще научиш как Ян Бибиян се сдружи с малкото дяволче Фют, как то замени главата му с глинена, как след това попадна във вълшебното царство на Великия магьосник Мирилайлай и как след чудни и смели приключения се спаси.
Неговите страдания и борбата му да се освободи от злото облагородиха душата му, калиха волята му, направиха го смел и предприемчив. Така той се качи на Луната и можа да постигне мечтата, която от векове е движила непримирим учени с буйна фантазия.“
„Ян Бибиян“ е първият български фантастичен роман за деца от българския писател Елин Пелин. Романът се състои от две части – „Ян Бибиян. Невероятни приключения на едно хлапе“ (1933) и „Ян Бибиян на Луната“ (1934).
5. „Принцът и просякът“
Марк Твен
„Принцът и просякът” излиза за пръв път през 1881 г. Твен описва в него с много ирония и сарказъм, но и по един характерен за него изключително увлекателен начин, недъзите и нелепостите в английската държава и съдебната ѝ система през XVI век по време на управлението на династията Тюдор. Марк Твен поставя в основата на история един доста често използван в литературата и във фолклора похват – размяна на дрехи, което води до редица превратности и недоразумения.
Това е разказ за две момчета. Едното е принц, наследникът на Хенри VIII, чието раждане се очаква напрегнато от цяла Англия. Другото е просякът Том Канти, син на крадец и мошеник, роден в крайна нищета и чиято поява на бял свят не радва никого. Размяната на дрехи между двамата води до редица приключения, които ще служат и на двамата герои като уроци за цял живот.
6. „Приключенията на Пинокио“
Карло Колоди
„Приключенията на Пинокио“ е сред най-прочутите произведения в историята на детската литература. Това е и най-превежданото заглавие за всички времена по цял свят. Това е историята на една дървена кукла, измислена от нейния автор Карло Колоди само за една нощ.
Пинокио, чийто нос има свойството да се удължава, когато той лъже, преживява безброй приключения, които сам навлича на главата си със своето безгранично непослушание. Но с помощта на приятели, които го обичат и не спират да му помагат, се измъква благополучно от перипетиите и накрая става истинско момче от плът и кръв.
„Приключенията на Пинокио“ е с оригиналните илюстрации на Карло Киостри от първото издание.
Карло Колоди прави първите си опити в детската литература през 1875 г., превеждайки приказките на известния френския писател Шарл Перо. През 1880 г. той започва да пише „Storia di un burattino“, наречена също така „Приключенията на Пинокио“. Публикувана е като подлистник в първия детски вестник в Италия – „Il Giornale dei Bambini“, през 1881 година.
7. „Басни за деца“
Жан дьо Лафонтен
Кой не знае басните на Лафонтен? Повече от три столетия малки и големи в целия свят черпят поуки и мъдрост от приказните му герои. А когато до този вълшебен свят се докосне поетическо перо, магията става двойна.
В това томче са събрани емблематични басни за деца от френския класик, поднесени на български от Атанас Далчев и Александър Муратов, двама изкусни майстори на стихотворната реч.
Жан дьо Лафонтен е един от най-популярните баснописци в световната литература. Роден е през 1621 г. във френския град Шато Тиери в областта Шампан във Франция. Следва богословие и право в Париж, но повече се интересува от литература. Литературната му дейност започва късно, на 37 години.
Първите му произведения са „Приказки и новели в стихове“, а първите му басни са събрани в сборника „Басни, избрани и предадени в стихове от Господин Лафонтен“. В периода 1665-1685 г. излизат няколко тома от неговите „Приказки“. Сюжетите в повечето случаи не са оригинални, а заети от други автори. Лафонтен им дава оригинална поетична обработка и идейно-естетически смисъл, в който се оглежда неговата съвременност.
Той се придържа към националните традиции и ги изразява лаконично, сатирично, с иронично-шеговита изобличителност. Жан дьо Лафонтен пише истории за животни, в които се казват много истини за хората. За техните недостатъци и честолюбиви желания, за глупавите положения, в които нерядко изпадат. Чрез басните той разкрива порочните нрави на своята съвременност: лицемерието, ласкателството, егоизма, глупостта, страхливостта, гордостта.
8. „Малкият принц“
Антоан дьо Сент-Екзюпери
„Малкият принц” няма нужда от представяне. Момченцето със звездната мантия е извоювало безсмъртие за своя автор, а също така е издигнало в култ тази вечна приказка. Защото с морала си, с поуките и с философското си звучене тя е предназначена за възрастни толкова, колкото и за деца.
„Колибри“ издава „Малкият принц” в класическия превод на големия български преводач и писател Константин Константинов и с великолепното оформление на художника Стефан Касъров.
Антоан дьо Сент-Екзюпери е френски писател и авиатор, роден в Лион през 1900 година, известен най-вече с философско-поетичния разказ „Малкият принц“ и книгите си „Нощен полет“, „Земя на хората“, „Боен пилот“, „Южната поща“ и „Писмо до един заложник“.
9. „Пътешествието на Синята стрела“
Джани Родари
В Италия има предание, че всяка година, в нощта срещу 6 януари, добрата фея Бефана прелита над покривите, яхнала метлата си, и раздава играчки и лакомства на децата. Според Джани Родари тя е „благовъзпитана и много благородна синьора, почти баронеса“, но… подарява играчките от своето магазинче само на онези деца, чиито родители са платили за тях. А малкият беден Франческо всеки ден съзерцава витрината с тъга и надежда.
Една нощ играчките оживяват. Те имат собствено мнение по въпроса къде да отидат и никак даже не смятат да се подчинят на Бефана. И приключението започва! Кукли и плюшени животни, храбри оловни войници, каубои и индианци, натоварени във влакчето Синята стрела, потеглят дружно напред. Войнстващ генеpал и морски капитан всяват смут и неразбории в редиците им, пилот на caмолeт paзузнaвa пътя, а Началник-гарата и Началник-влакът предвождат този пъстър свят.
Искате ли да надникнете във влакчето? А да поемете на пътешествие заедно с обитателите му? Очакват ви безброй приключения – и смешни, и тъжни, които сполетяват играчките в реалния свят!
Един от първите шедьоври на Джани Родари, „Пътешествието на Синята стрела“, е издаден за пръв път през 1954 г. Десет години по-късно творбата е преиздадена в обновена версия под заглавие „Синята стрела“. Следват безброй преиздания. А сега е на книжния пазар у нас с илюстрации от Николета Коста.
10. „Котаракът в чизми“
Преразказана от Ерих Кестнер
С хумор, лекота и изящност на стила Ерих Кестнер разказва една от любимите приказки на много деца по света – за приключенията на умния, смел и изобретателен котарак, който надхитрява силния, но глупав магьосник – великан.
Една поучителна история за верността, приятелството и победата над несправедливостта. А очарователните рисунки на известния художник карикатурист Валтер Трир, илюстрирал почти всички книги за деца на писателя, създават неповторима атмосфера, изпълнена с нюанси, мъдрост, веселие и смях.
Приказката „Kотаракът в чизми“, преразказана от Ерих Кестнер, излиза за първи път в превод на български език.
Европейско кино, фотография и Рей Бредбъри. Трите любими теми на Рада. Обича да пътува, но рядко посещава едно и също място два пъти. Фен е на синия цвят и червеното вино… дори и да не е от глухарчета.