Нека да си признаем – 90% от нас съдят книгата по корицата ѝ, човекът по външността му, а филмите по заглавията им. Това е съвсем нормално, все пак в свят на такова изобилие именно най-интересното, най-провокиращото и креативното взима превес и грабва читателската или филмовата аудитория.
Тромавите, дълги, комерсиални и тривиални заглавия обикновено доскучават още на 2-рата дума. Да, може пък и „Как да разкараш гаджето за 10 дни“ да е сполучлива американска продукция, но съдейки по километричното заглавие, звучащо по-скоро като наръчник за първа среща на тийнеджър, надали сюжетът би блеснал с кой знае колко дълбок смисъл.
Да не говорим за преводите на филмови заглавия. В по-голямата част от случаите са буквални. В това няма нищо лошо, стига да звучат адекватно и на блгарски.
А има и трети случай относно „креативните“ наименования на филми – четеш го, мъчиш се да разбереш за какво точно става въпрос, но…
Хайде все пак да не бъдем толкова критични и да дадем шанс на следващите 10 заглавия и техните преводи. Може пък да успеем да рашифроваме смисъла им?
1. The ring/Предизвестена смърт
Започваме класацията с един доста успешен хорър филм с познат сюжет – видеокасетата, която убива хора 7 дни след като са я гледали. Лично мое мнение е, че тук българската адаптация е по-успешна от оригиналното заглавие. „Позвъняването“ звучи мистериозно, да, но например “Death Foretold“ би звучало съвсем по-интересно.
2. Bird on a Wire/Птица върху жица
Адмирации към режисьора на филма и най-вече главния актьор – Мел Гибсън, но трилър комедията от 1990-та година изобщо не се слави с качествен български превод на заглавието. Може би са се старали да е автентично и буквално преведено с английското, но, нека бъдем честни – нито едно от двете не съвпада със сюжета на филма.
3. Cruel intentions/Секс игри
Продължаваме с филм, излязъл само 9 години по-късно от предишния. Разбирам, че сюжетът е свързан със сексуални преживявания, драми и неприлични обрати но… „Секс игри“? Според мен „Подли намерения“ си звучи съвсем правилно, а не като заглавие на нискобюджетен порно сериал.
4. Tout le monde debout/Oпитай се да ме издърпаш
Ето един френски филм, чието българско заглавие не звучи никак привлекателно. Става дума за успешен бизнесмен и изкусен прелъстител, който в крайна сметка си намира майстора – жена в инвалидна количка. В буквален превод от френски е „Всички прави“. Наистина не звучи особено смислено, но и българската адаптация не отстъпва. Честно! Бихте ли били привлечени от филм, чието заглавие звучи „Опитай да ме издърпаш“? Е, аз не бих.
5. Dear John/С дъх на канела
Две неща не са ми ясни в българския превод… каква канела, какъв дъх? Реално това няма нищо общо със сюжета. Вярно, че e сълзлива романтична драма и такова заглавие би ѝ паснало, но… представете си: „Скъпи Джон.“ Кратко, точно, ясно, без допълнително напудряне и захар.
6. In time/Дилъри на време
Ето пример за български превод на заглавие, което според мен лично е много по-добро от оригиналното. Има драма в него, има връзка със сюжета, а актьорската игра в лицето на Джъстин Тимбърлейк допринася за цялостната визия на продукцията. Не отричам „ in time“ (букв. пр. „навреме“), но просто стои сухо и не отразява динамичността на филма.
7. Flirting with Disaster/Купон с дявола
Една изключително щура комедия от 1996-та с участието на Стивън Сегал, Бен Стилър и Лили Томлин. Всичко чудесно, но… „Купон с дявола“? Сериозно?
8. Trainwreck/Тотал щета
Общо взето превода на филмовото заглавие говори само за себе си.
Комедията от 2015-та с участието на Джон Сина се оформя като добър филм с интересен и развлекателен сюжет, но има нещо нередно в превода „Тотал щета“. Още повече, че някои дори не са запознати със значението на този жаргон.
9. Knockedup/Позабременяла
Минаваме към една комерсиална американска продукция, която разкрива живота на обичащ забавленията мъж, който 8 седмици след неангажиращ секс разбира, че ще става баща. Добре де, трябваше ли и заглавието да е толкова тривиално, колкото сюжета? Съществува ли изобщо дума „позабременяла“ или е просто плод на нечия „креативна мисъл“. Е, нека не бъдем толкова критични, може пък комедията да си заслужава.
Едно е сигурно – тя успешно заема предпоследното място, а последно, но не по важност, заема филмът…
10. Interstellar/Интерстелар
По мое лично мнение това е една от най-добрите фантастики – професионална актьорска игра и режисура, чудесни специалните ефекти и музика. Но няма как да не подчертая една мъничка подробност – името е меко казано глупаво. На доста места съм го срещала с превод „Сред звездите“, което по мое лично мнение е по-добро, да не кажа по-смислено. В този случай буквалният превод не е подходящ, най-малко защото нямаме адаптирана българска дума за това.
Все пак някои филми са направени за нещо повече от лоши заглавия, нали така?
Петя Геджева учи „Връзки с обществеността“ в СУ „Свети Климент Охридски“. Нейна страст е да изготвя и редактира текстове, притежава награди за писане на есета в различни области. Желае да се развива в сферата на PR комуникациите.