Изучаването на чужди езици е, разбира се, най-сигурният и най-бърз начин да се запознаеш с чуждите култури. Самите думи и изрази разкриват улики за същността им.
Например, можете да откриете важността на градацията на поклона в Япония, от ешаку (лек поклон от около 15 градуса) до пекопеко – многократното поклащане на главата по „по-мазен“ начин, за да се харесаш на някой високопоставен. Или че във Виетнам има 18 думи за „ти“, в зависимост от това дали се обръщате към един човек или няколко, млади или стари, официално или неформално. Или че французите са измислили думата ordinateur, за да не се налага да казват „computer“, защото con е жаргон за вагина и идиот, a pute – за к*рва.
Най-интригуващите от всички обаче са думите, чиито значения изглеждат нелепо, когато се преведат – като персийската дума nakhur, която означава „камила, която няма да даде мляко, докато ноздрите ѝ не са гъделичкани“.
Ако обичате да научавате повече такива думи и изрази и да опознавате чуждата култура, този материал със сигурност е за вас.
1. Nylentik
индонезийски
Използва се, когато искаш да кажеш, че си пернал някого по ухото със средния си пръст. Докато ние го правим просто за забавление или да подразним леко някого и никога няма да имаме точна дума за това действие, в Индонезия го използват и като леко наказание. Еквивалент тук може да е, когато майките ни дърпат ушите, защото не сме си изчистили стаята.
2. O ka la Nokonoko
хавайски
Означава ден, прекаран в нервно очакване на кашлица. Но не каква да е кашлица – използва се, когато се притесняваш, че някой те е урочасал да кашляш този ден. Хавайците наистина имат значително по-различна култура и притеснения. Повечето са и изключително суеверни, което обяснява доста изрази в езика им, подобни на гореспоменатия.
3. Paukikape
древногръцки
Яката, носена от роби по време на събиране и мелене на царевица, която им се е слагала, за да им попречи да ядат. Да, навремето са били доста креативни в измислянето на мъчения и наказания. Всички знаем за тези от времето на Инквизицията например, но ето, че и гърците са имали странно и мрачно въображение.
4. Kertek
малайзийски
Дума, която си заслужава да съществува във всеки език, защото кой не обича звука на сухи листа или клонки, които се чупят под краката ни? Това е едно от малките удоволствия на есента. Както е удоволствие и да стъпиш първи в неотъпкан, дълбок и пухкав сняг през зимата или да усетиш удара на първата вълна от първата почивка на морето през лятото, или да усетиш мириса на природата, дъжда, цветята за първи път през пролетта.
5. War nam nihadan
персийски
Това е малко по-мрачно… Означава да убиеш някого, да погребеш тялото му, а след това да засадиш няколко цветя над гроба, за да го прикриеш. Излишно е да се казва, че щом съществува изразът, значи се е случвало достатъчно често и недостатъчно сполучливо. Но все пак е интересно, че някой се е сетил изобщо да го направи и е отделил от времето си, за да прикрие по този начин убийство. Пък още по-интересно е, че на персийците явно им е допаднало и са последвали примера му.
6. Seigneur-terrasse
френски
Някой, който отделя време, но не и пари, в кафене. В България рядко ще се срещне човек, който просто отива на кафене сам и не си поръчва нищо. Главно, защото тук биха ни изгонили от мястото, ако го направим. Но във Франция не е чак толкова странно да искаш просто да седнеш в кафене, да се отдадеш на почивка там и да погледаш хората, които минават, без всъщност да си взимаш нищо за пари.
7. Saudade
португалски/английски
Saudade е усещане за копнеж или меланхолия, което уж е характерно за португалския или бразилския темперамент. Познаваме бразилската култура като пълна с танци, карнавали, спорт и забави, затова е някак трудно да се мисли за този народ като тъжен или меланхоличен, но самите те явно понякога се възприемат по този начин.
8. Comiendo moscas
испански
Всички познаваме онзи човек, който ще започне история за това как е излязъл до мола, но по някакъв начин ще успее да го превърне в едночасова автобиография накрая. Comiendo moscas означава „яде мухи“. Разбира се, бърборкото не яде мухи буквално. Той просто е човек, който се отдалечава от историите си, които е започнал или говори безцелно като цяло. Тази фраза се използва и в Латинска Америка, и в Испания. Все пак във всяка култура има хора, които говорят само за да чуят собствените си гласове…
9. Pentapopemptic
английски
Човек, който е разведен пет пъти. Тази дума най-вероятно щеше да се използва в сериала „Приятели“, ако Рос се беше развел още два пъти… Странно ми е да си представя някой да се разведе повече от два-три пъти, но явно не е толкова рядко срещано, предвид факта, че тази дума изобщо съществува.
10. Tu me manques
френски
Реших да завърша с нещо малко по-романтично, защото започнах доста мрачно тази класация. Това всъщност е една от любимите ми френски фрази. На пръв поглед „tu me manques“ означава „липсваш ми“. Изразът обаче има по-дълбока конотация към него. По-скоро е нещо като „ти липсваш от мен, ти си част от мен, ти си от решаващо значение за моето съществуване, точно като крайник, орган или кръв“. Честно казано е много по-романтично, когато го погледнеш в по-дълбок смисъл. Нищо чудно, че френският е езикът на любовта.
Мечтателка по душа, с голямо въображение и винаги пълна с различни и необичайни идеи. Владеe пет езика. Страст са ѝ писането, природата, звездите, пътешествията и латиноамериканската култура.